ZoekenZoeken   GebruikerslijstGebruikerslijst   GebruikersgroepenGebruikersgroepen   RegistreerRegistreer 
 ProfielProfiel   Bekijk je privé berichtenBekijk je privé berichten   InloggenInloggen 

Mondeling! Zou de docent dit willen nakijken aub?

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Collegenet Forum Index -> Frans
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
Ikkkkkk



Geregistreerd op: 16-1-2009

BerichtGeplaatst: Dinsdag 07 April 2009, 17:18    Onderwerp: Mondeling! Zou de docent dit willen nakijken aub? Reageer met quote

Ik heb binnenkort mijn mondeling voor frans. Daarbij moeten wij over 3 persoonlijke dingen praten. Ik neem een schilderij mee waarop Juf Hetty staat, dat is de rol die ik speelde ik een voorstelling. Ook neem ik toastjes met brie mee en een foto van mijn hond.

Zou iemand (docent frans) mijn stukje willen nakijken?

- Un tableau de la maîtresse Hetty.
Sur ce tableau, tu vois moi. Dernier été, j’ai pris part à une piece de theatre. Probable, vous savez je vais à une ecole d’art dramatique à Purmerend. Le samedi, à cette école je chante, danse et faire de theatre. Le dimanche, j’ai la répétition de la piece de theatre. Dernier été, je joue le rôle de maîtresse Hetty. La piece de theater s’agit d’un garcon vais à l’hospital. Dans le hospital, il fais la connaissance d’une fille. Le garcon a une grande imagination et il enseigne imagner à cette fille. Pendant une chanson, le garcon et la maitresse Hetty enseignent imagner à la fille. Le role de la maîtresse Hetty étais un rôle à caractère fantastique, tres joyeux et idiot. Dix fois, nous avons joué la piece de théâtre dans le théâtre ‘De Purmaryn’ à Purmerend.
À mon anniversaire, un ami m’a fait cadeau d’le tableau.
Aussi cet ane, j prend part a une piece de theatre. Et je joue le rôle de une médium. Aussi un rôle idiot. mais je ne chante pas un chanson.

- Un toast de brie.
J’aime brie! C’est délicieux! Presque tous les jours, Je mange le fromage de brie. Une tartine au brie ou un toast au brie. Mais tous le monde n’aime pas le brie, parce que ma amie Carlijn trouve ’le brie sentis mauvais’ . Mais le fromage formidable est camembert! Mais camembert n’est pas agréeable au une tartine à l’école!

- Mon chien Timmie
Sur la photo c’est mon chien. Il s’appelle timmie. Il est un ans. Il est très gentil mais parfois il est très activement. Alors, Il couris la chambre et aboyer pour attirer mon attention jouer avec un bal ou un SOK. Il aime chaussettes. Mais heureusement, il ne preferee pas mes chaussures, parce que après cinq minutes, Timmie a abîmé.

- Mon avenir
Je voudrais entrer dans une ecole d’art dramatique. Mais il y a un processus de sélection rigoureux. Maintenant, j’ai auditioner a le Frank Sanders a Amsterdam, la dernière sélection. Alors, attendre.

- Travailler
Je travaille dans un restaurant. Je travaille ans la cuisine et et je travaille comme serveuse. Je gagne 6 euro par heure. Le samedi, je travaille cinq heure.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
school



Geregistreerd op: 31-12-2003

BerichtGeplaatst: Dinsdag 07 April 2009, 20:32    Onderwerp: Re: Mondeling! Zou de docent dit willen nakijken aub? Reageer met quote

Hallo,

Ik heb niet veel tijd, dus ik zal op dit moment slechts een deel nakijken.


Quote:
Sur ce tableau, tu vois moi

Ned.: Op dit schilderij zie je me.
-->
Onderwerp = je
Lijdend voorwerp = me

Dus: tu me vois.


Quote:
Dernier été, j’ai pris part à une piece de theatre.

Nu staat er: ''Laatste zomer, heb ik deelgenomen aan een toneelstuk''.
Het begin moet dus anders: ''De vorige/laatste zomer''.
Dus: L'été dernier.


Quote:

Probable, vous savez je vais à une ecole d’art dramatique à Purmerend.

Vraag jezelf af wat voor soort woord 'Waarschijnlijk' is.
Waarschijnlijk = bijwoord en dus niet bijvoegelijk naamwoord.
Jij gebruikt hier het bijvoegelijknaamwoord, en deze moet je dus veranderen in een bijwoord: Probablement

Ned.: ''Waarschijnlijk, weet u al dat ik naar een .................ga.''
Probablement vous savez deja (Vergeet niet de accenten) que je vais......''


Quote:
Le samedi, à cette école je chante, danse et faire de theatre.

Nu staat er: ''elke zaterdag, op deze school zing ik, dans, en theatermaken.''
Suggestie: ''elke zaterdag zing ik er, dans ik er, en doe ik er aan theater.''
= Le samedi, j'y chant, j'y danse, et j'y fais du theatre (Vergeet niet de accenten).

De rest kijk ik of later vandaag, of morgen na.

Groeten,

School.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
school



Geregistreerd op: 31-12-2003

BerichtGeplaatst: Donderdag 09 April 2009, 17:59    Onderwerp: Reageer met quote

Quote:
Ik neem een schilderij mee waarop Juf Hetty staat, dat is de rol die ik speelde ik een voorstelling. Ook neem ik toastjes met brie mee en een foto van mijn hond.

Klinkt origineel; dat zal vast gewaardeerd worden. Smile

Quote:
Le dimanche, j’ai la répétition de la piece de theatre.


- Le dimanche = elke zondag.
Ik neem aan dat je niet elke zondag de repetitie hebt?
Je kan bijvoorbeeld wel zeggen:'' Le 25 avril''. --> Dus gebruik de hele datum.
- De accenten zijn hier vergeten bij de woorden 'piece' en 'theatre'. Maar het gaat om spreekvaardigheid, dus dat is geen ramp.


Quote:
Dernier été, je joue le rôle de maîtresse Hetty.

- L'été derniere ( Met accent grave op de 2e e)
- J'ai joue ( Met accent aigu op de e)
- Suggestie: J'ai joue (accent aigu dus) le role (accent circonflexe op o), d'une maitresse ( accent circonflexe op i), qui s'appelle Hetty.

Quote:
La piece de theater s’agit d’un garcon vais à l’hospital.

- Accenten zijn vergeten , en het is 'theatre', niet 'theater'
- garcon met c cedille
- er staat: 'het toneelstuk gaat over een jongen ga naar het ziekenhuis'.
--> La piece de theatre s'agit d'un garcon, qui doit aller à un hopital.' ( accenten moeten nog toegevoegd worden!)
- Het is dus l'hopital ( met accent circonflex op de o) en niet 'l'hospital'.


Quote:
Dans le hospital, il fais la connaissance d’une fille.

- Wederom staat ziekenhuis verkeerd geschreven. Bovendien moet je er niet 'le' voorzetten maar l' .
- werkwoord 'faire' is verkeerd vervoegd:
je fais
tu fais
il fait <----
nous faisons
vous faites
ils font

Quote:
Le garcon a une grande imagination et il enseigne imagner à cette fille.

- Garcon met c cedille
-ik bergijp niet: ''il enseigne imagner à cette fille''. Wat wil je zeggen?
Er staat nu: 'hij geeft les 'imagner' aan dat meisje.'
--> Imagner betekent niks.

Quote:
Pendant une chanson, le garcon et la maitresse Hetty enseignent imagner à la fille.

wederom garcon met c cedille, en wederom 'enseignent imagner' betekent niets.


Quote:
Le role de la maîtresse Hetty étais un rôle à caractère fantastique, tres joyeux et idiot.

- role met accent circonflexe op de o
- het werkwoord etre ( met accent circonflexe op de e) is verkeerd vervoegd:
Imparfait: ( verleden tijd)
j'étais
tu étais
il était <--------------
nous étions
vous étiez
ils étaient.
- ''à caractère fantastique, tres joyeux et idiot'' moet je veranderen.


Quote:
Dix fois, nous avons joué la piece de théâtre dans le théâtre ‘De Purmaryn’ à Purmerend.

- verkeerde woordvolgorde:
suggestie: Nous avons joué la piece ( met accent grave op de 1e e ) de théâtre ( hee, nu ben je de accenten niet vergeten!), dix fois, dans le théâtre ‘De Purmaryn’ à Purmerend.

Quote:

À mon anniversaire, un ami m’a fait cadeau d’le tableau.

-In het nederlands zeg je: ''voor mijn verjaardag heb ik...... gekregen''
Dat is ook zo in het frans: ''Pour mon anniversaire.''
- '' d'le '' kan natuurlijk niet he.
- suggestie: pour mon anniversaire j'ai recu ( met c cedille) un tableau de mon ami.
= voor mijn verjaardag heb ik een schilderij gekregen van mijn vriend.

Quote:
Aussi cet ane, j prend part a une piece de theatre.

Aussi betekent 'daarom' als je het aan het begin van een zin zet.
'ane' betekent ezel, als je er een accent circonflexe op zet.
- het werkwoord 'prendre' is verkeerd vervoegd:
Je prends
tu prends
il prend
nous prenons
vous prenez
ils prennent.
- je prends part a ( met accent grave)
- piece de theatre ( accenten zijn weer vergeten)
suggestie: Cette annee ( met accent aigu op de 1e e), je prends aussi part a ( met accent grave) une piece ( accent grave 1e e) de theatre (accent aigu 1e e, accent circonflexe a).

Quote:

Et je joue le rôle de une médium.

'de une' kan niet. --> d'une
Bovendien is 'médium' een mannelijk woord, dus moet het '' d'un médium'' zijn.

Quote:
Aussi un rôle idiot.

C'est aussi un rôle idiot


Quote:
mais je ne chante pas un chanson.

pas de

Quote:
J’aime brie!

J'aime le brie

Quote:

C’est délicieux!

Fantastisch, een foutloze zin.! Very Happy

Quote:
Presque tous les jours, Je mange le fromage de brie.

elke dag = chaque jour
je mange du fromage

Quote:
Une tartine au brie ou un toast au brie.

Dit is geen zin, want er zit geen werkwoord in.

Quote:
Mais tous le monde n’aime pas le brie, parce que ma amie Carlijn trouve ’le brie sentis mauvais’ .

Je wilt zeggen, althans dat denk ik, : ''maar niet iedereen houdt van brie, want mijn vriendin vindt dat brie stinkt'' = Mais pas tout le monde aime le brie, parce que mon amie Carlijn trouve que le brie pue // sent mauvais.

Quote:

Mais le fromage formidable est camembert!

- wederom geen werkwoord in deze 'zin'.

Quote:
Mais camembert n’est pas agréeable au une tartine à l’école!

le camembert
agreable ( accent aigu 1e e)
suggestie: ''Mais il n'est pas agreable ( accent aigu 1e e) de manger du camembert à l’école!''

Quote:

Sur la photo c’est mon chien.

Er staat: ''op de foto, het is mijn hond.''
Je wilt zeggen: Op deze foto zie je mijn hond. = sur cette photo vous voyez mon chien.


Quote:
Il s’appelle timmie
.
Een foutloze zin! Cool

Quote:
Il est un ans.

2 fouten:
1. gebruik avoir bij leeftijden. Dus: Il a
2. 'an', en dus niet 'ans'.
Quote:

Il est très gentil mais parfois il est très activement.

actif.

Quote:

Alors, Il couris la chambre et aboyer pour attirer mon attention jouer avec un bal ou un SOK.

meerdere fouten:
1. Gebruik niet alors.
2. het ww courir is verkeerd vervoegd:
je cours
tu cours
il court <---
nous courons
vous courez
ils courent
3. Il court dans la chambre
4. aboyer: Il court dans la chambre et il y aboie . = hij rent door de kamer en blaft er.
5. Il court dans la chambre et il y aboie pour attirer mon attention, parce qu'il veut jouer avec une balle ou avec un SOK. <-- Wat is een SOK? Weten je medeleerlingen en je leraar dat wel? Als zij het niet weten moet je het uitleggen.
Suggestie: Il court souvent dans la chambre et il y aboie pour attirer mon attention, parce qu'il veut jouer avec une balle ou avec un SOK.

Quote:
Il aime chaussettes.

les chaussettes

Quote:
Mais heureusement, il ne preferee pas mes chaussures, parce que après cinq minutes, Timmie a abîmé.

- il n'aime pas // il ne prefere pas ( accent aigu 1e e, accent grave 2e e)
- parce que Timmie est capable de les casser dans 5 minutes.

Quote:

Je voudrais entrer dans une ecole d’art dramatique.

ecole met accent aigu op de 1e

Quote:
Mais il y a un processus de sélection rigoureux.

suggestie: processus de sélection severe. ( accent aigu 1e e, accent grave 2e e)

Quote:
Maintenant, j’ai auditioner a le Frank Sanders a Amsterdam, la dernière sélection.


- Maintenant = nu,
Onlangs = recemment ( accent aigu 1e e)
- J'ai auditionner' ( 2 x n!!) = ik auditiedoen.
- J'ai auditionne ( met accent aigu op de e) = ik heb auditie gedaan.
suggestie: J'ai passe (accent aigu e) une audition.
- a le frank sanders?? Question = heeft de frank sanders
wat wil je zeggen?
- a Amsterdam : met accent grave op a)
- c'etait ( accent aigu e) la derniere ( accent grave 2e e) selection ( accent aigu 1e e).


Quote:

Alors, attendre.

Dit kan niet in het Frans.
Je kan wel zeggen: Ik moet dus wachten = Donc, il faut que j'attende ( subjonctif!)

Quote:
Je travaille dans un restaurant.

Een foutloze zin Exclamation Exclamation Exclamation

Quote:
Je travaille ans la cuisine et et je travaille comme serveuse. Je gagne 6 euro par heure.


'' Je travaille ans la cuisine '' klopt niet. Wat wil je zeggen?

Quote:
Le samedi, je travaille cinq heure.

cinq heures <-- meervoud!

Veel succes!!
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Ikkkkkk



Geregistreerd op: 16-1-2009

BerichtGeplaatst: Zondag 12 April 2009, 20:29    Onderwerp: Reageer met quote

Super bedankt!
Ik ga me even verder voorbereiden!
Cool
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Ikkkkkk



Geregistreerd op: 16-1-2009

BerichtGeplaatst: Zondag 12 April 2009, 21:15    Onderwerp: Reageer met quote

Quote:
Le garcon a une grande imagination et il enseigne imagner à cette fille. Pendant une chanson, le garcon et la maitresse Hetty enseignent imagner à la fille.


Is ‘le garcon a une grande imagination’ wel goed? Dus ik bedoel ‘De jongen heeft een grote fantasie’. En met ‘il enseigne imagner a cette fille’ bedoel ik ‘Hij leert het meisje fantaseren’. Maar ik zou niet weten hoe ik dat anders moet verwoorden. En in de tweede zin wil ik zeggen 'tijdens het lied, leren de jongen en juf hetty, het meisje 'fantaseren''


Quote:
Une tartine au brie ou un toast au brie.


Zijn de losse woorden wel goed? (Une tartine au brie / un toast au brie)


Quote:
Mais le fromage formidable est camembert!


Hier wil ik zeggen: Maar de lekkerste kaas is Camembert! Maar ik zou niet weten hoe ik het anders moet zeggen.


Quote:
court souvent dans la chambre et il y aboie pour attirer mon attention, parce qu'il veut jouer avec une balle ou avec un SOK.


un SOK, moet les chaussettes. Dus is dan 'parce qu'il veut jouer avec une balle oud avec les chaussettes.'
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
thomas1712



Geregistreerd op: 2-3-2008

BerichtGeplaatst: Donderdag 16 April 2009, 20:30    Onderwerp: Reageer met quote

Is ‘le garcon a une grande imagination’ wel goed? Dus ik bedoel ‘De jongen heeft een grote fantasie’. En met ‘il enseigne imagner a cette fille’ bedoel ik ‘Hij leert het meisje fantaseren’. Maar ik zou niet weten hoe ik dat anders moet verwoorden. En in de tweede zin wil ik zeggen 'tijdens het lied, leren de jongen en juf hetty, het meisje 'fantaseren''

Le garcon a une grande imagination is goed, behalve dat je enkele tekens bent vergeten.
Hij leert het meisje fantaseren. Daarvoor zou je kunnen zeggen = Il apprend a cette fille comment fantasmer.
Tijdens het lied leren de jongen en juf hetty het meisje fantaseren = Durant la chanson le garcon et mademoisselle Hetty apprennent a la fille comment fantasmer / comment arriver a avoir des fantasmes (is misschien wel mooier).


De tartine au brie en de toast au brie lijken me goed, maar dit weet ik niet zeker.

Maar de lekkerste kaas is Camembert = Mais le meilleur frommage, c'est le Camembert.

court souvent dans la chambre et il y aboie pour attirer mon attention, parce qu'il veut jouer avec une balle ou avec un SOK.


un SOK, moet les chaussettes. Dus is dan 'parce qu'il veut jouer avec une balle oud avec les chaussettes.'


Het lijkt me niet dat je hier slaapkamer bedoelt, chambre betekend dit namelijk. Ik zou het op een andere manier zeggen. Bijvoorbeeld:
En courant et en aboyant il essaye toujours d'attirer mon attention pour jouer avec un balle ou avec des chausettes.




[/b]
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
thomas1712



Geregistreerd op: 2-3-2008

BerichtGeplaatst: Donderdag 16 April 2009, 20:33    Onderwerp: Reageer met quote

sorrie bedoelde une balle, typfout:p En essaye moet zijn essaie.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
thomas1712



Geregistreerd op: 2-3-2008

BerichtGeplaatst: Donderdag 16 April 2009, 20:46    Onderwerp: Reageer met quote

heb nog een fout ontdekt Embarassed

Het is natuurlijk avoir des fantaisies en niet des fantasmes:P
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
school



Geregistreerd op: 31-12-2003

BerichtGeplaatst: Vrijdag 17 April 2009, 19:07    Onderwerp: Reageer met quote

Quote:

Het lijkt me niet dat je hier slaapkamer bedoelt, chambre betekend dit namelijk. Ik zou het op een andere manier zeggen. Bijvoorbeeld:
En courant et en aboyant il essaye toujours d'attirer mon attention pour jouer avec un balle ou avec des chausettes.

[/b]


- Met chambre wordt inderdaad voornamelijk slaapkamer bedoelt, maar dat hoeft niet per se. Voor 'woonkamer' wordt tegenwoordig vaak het anglicisme, 'living' gebruikt. Je kan echter ook 'salle de sejour' ( accent aigu op e) zeggen.

- chaussettes
- Ik begrijp niet precies wat je wil zeggen met:
''En courant et en aboyant il essaie toujours d'attirer mon attention pour jouer avec une balle ou avec des chauSSettes''.
= Door te rennen en te blaffen, probeert hij altijd mijn aandacht te trekken om te spellen met een bal, of met sokken.

Wil je niet zeggen: ''Als hij met een bal of met sokken wil spelen trekt hij mijn aandacht door te blaffen en te rennen.'' ??
= Lorsqu'il veut jouer avec une balle ou avec des chaussettes, il attire mon attention en courant et en aboyant.

Of: Il attire toujours mon attention en courant et en aboyant, lorsqu'il veut jouer avec une balle ou avec des chaussettes.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
school



Geregistreerd op: 31-12-2003

BerichtGeplaatst: Vrijdag 17 April 2009, 19:10    Onderwerp: Reageer met quote

Quote:

Hij leert het meisje fantaseren. Daarvoor zou je kunnen zeggen = Il apprend a cette fille comment fantasmer.

Fantasmer betekent volgens het woordenboek inderdaad 'fantaseren'.
Ik zou zelf echter kiezen voor andere woorden: 'utiliser son imagination'. Dit komt op hetzelfde neer.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Collegenet Forum Index -> Frans Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group