De Abele spelen
De belangrijkste verzameling wereldlijke toneelstukken uit de middeleeuwen is te vinden
in het Hulthemse handschrift, dat uit het einde van de
veertiende eeuw dateert en nu in de Koninklijke Bibliotheek in Brussel wordt bewaard.
In dit buitengewoon rijke handschrift zijn vier abele (kunstige) spelen op genomen en een
aantal sotternieën. De abele spelen, die over de hoofse liefde handelen en grotendeels in
een wereld van ridders en prinsessen spelen, zijn Esmoreit,
Gloriant, Lanseloet van Denemerken en Van den winter ende
van den somer.
Het woord abel kennen we niet meer, maar dat moet de betekenis van
edel, hoogverheven hebben gehad.
De sotternieën of kluchten werden vaak na afloop van een abel spel ten tonele
gebracht. De grappen over de liefde, over bedrogen mannen en uitgekookte vrouwen, zijn
hierin niet van de lucht. Bekende kluchten zijn Lippijn en De
buskenblaser.
De abele spelen die wellicht omstreeks 1350 zijn ontstaan, vormen
het oudste wereldlijke toneel in West-Europa.
In Esmoreit wordt verteld over de liefde tussen Damiët, de dochter van de koning van
Damascus, en Esmoreit, de zoon van de koning van Sicilië. Omdat Esmoreit niet weet wie
zijn ouders zijn, wil hij dit eerst ontdekken voordat hij Damiët in zijn armen sluit.
Op Sicilië blijkt hem dat hij van koninklijke geboorte is.
Niets staat een huwelijk met Damiët meer in de weg.
In Gloriant handelt het over de gelijknamige hertog van Brunswijk die zichzelf te goed
vindt voor de daar aanwezige vrouwen. Tegelijkertijd blijkt er ook voor prinses Florentijn
geen aantrekkelijke partner te bestaan. Maar als ze over Gloriant hoort, stuurt ze hem
haar geschilderd portret. Deze beeltenis alleen al blijkt voldoende om Gloriant in vuur en
vlam te zetten. Na veel avonturen voert hij zijn charmante bruid mee naar huis.
In Lanseloet van Denemarken is prins Lanseloet verliefd op Sanderijn, een meisje uit
het gevolg van zijn moeder. Helaas, ze is niet van koninklijke bloede. Zijn moeder is dan
ook tegen een huwelijk. Na een avond Sanderijn bij zich te hebben gelokt en het
zoete spel der liefde gespeeld te hebben, verstoot hij haar. Het meisje vlucht
helemaal naar Afrika waar ze met een andere ridder gelukkig wordt. Lanseloet krijgt spijt
en probeert haar nog terug te lokken, maar tevergeefs. Hij sterft.
In het Spel vanden Winter ende vanden Somer bespreken beide jaargetijden welk seizoen
het meest geschikt is voor de liefde. De liefdesgodin Venus doet tenslotte uitspraak.
Zoals te verwachten valt, zijn beide seizoenen zeer geschikt.
In Lippijn wordt verteld over de bejaarde Lippijn die zijn echtgenote heeft begluurd
tijdens een clandestiene ontmoeting met haar minnaar. Hij beklaagt zich hierover tegenover
een vriendin van zijn vrouw die hem wijsmaakt dat dit niet zijn vrouw, maar een
natuurgeest, vermomd als zijn vrouw, moet zijn geweest. Lippijn biedt zijn echtgenote,
nadat zij hem wegens zijn argwaan de huid heeft volgescholden, zelfs zijn excuus aan.
Ook in De buskenblaser is een bejaarde het voorwerp van spot. Zijn vrouw
heeft nog slechts geringe belangstelling voor hem. Om zijn sex-appeal te vergroten, koopt
hij bij een handelaar een busje. Wie er in blaast, zal een fantastische verjongingskuur
ondergaan. Ongelukkigerwijze bevat het busje slechts roet. Zwart toegetakeld verschijnt de
man hoopvol voor zijn vrouw, die hem hartelijk uitlacht.
Een of twee van deze abele spelen zijn heel geschikt voor je lijst.
Beatrijs
In hetzelfde oude manuscript als waar de abele spelen in werden gevonden (het
zogenaamde Hulthemse handschrift) zat ook een geestelijk verhaal (epiek): Beatrijs.
(We spreken de ij uit als ie, dus [beatries])
Het verhaal bevat een geloofswaarheid: wie Maria trouw blijft krijgt vergeving van
zonden.
Beatrijs is een non die haar gelofte breekt door het klooster te verlaten en met haar
minnaar mee te gaan.
Zeven jaar leeft ze samen met haar minnaar, ze krijgen twee kinderen. De volgende zeven
jaar leeft ze als prostituée. Als ze weer in de buurt van het klooster komt blijkt
niemand haar te hebben gemist doordat Maria haar plaats had ingenomen.
(Dit verhaal is - al of niet in moderne vertaling - heel geschikt voor je lijst. Er
zijn vele bewerkingen van. Je kunt deze tekst ook heel goed in de huidige taal lezen. Een
bekende bewerking is die door P.C.Boutens).