Over het verhaal Vanden Vos Reijnaerde nog het volgende:
We noemen het een dierenepos. Dat is een spottende benaming: in onze literatuur
bezitten we geen enkel epos (=heldendicht) maar wel een parodie daarop in de vorm van een
dierenverhaal.
Dat de auteur onbekend wilde blijven zal iedereen begrijpen: hij liep groot gevaar dat
zijn vrijmoedig geschrijf gewroken zou worden.
Toch komt zijn voornaam in het verhaal voor: in de eerste regels wordt ene Willem
genoemd en de slotregels vormen een acrostichon (= naamdicht) met de woorden: b i W i l l
e m e , hetgeen betekent: door Willem. Doordat vroegere overschrijvers die regels hadden
veranderd is dit acrostichon pas rond 1920 ontdekt. Hieronder volgen de laatste negen
regels van het gedicht met de eerste letters zo gemarkeerd dat men de naam duidelijk
opmerkt:
Bi Gode , ic dart u wel raden
Isengrim sprak tot den bere
Wat sechdire toe, Brune here? Bruun sprac:
Ic hebbe liever in de rijsere, dan hier te
Liggen int ijsere
Laat ons tot den koning gaan
Ende sinen pais daar ontvaan
Met Firapeel dat si gingen
Ende maakten pais van alle dingen
Misschien is het niet overbodig de hedendaagse vertaling te vermelden:
Dit adviseer ik u, bij God!
Isengrim zei tegen de beer:
Nou, wat vind jij ervan, heer
Bruun? Ik lig wel liever buiten
dan dat ze me in de boeien sluiten
Laten we naar de koning gaan;
we nemen zijn vredesaanbod aan.
Ze gingen mee met Firapeel
en verzoenden zich geheel.
(Hierbij kan nog worden opgemerkt dat Firapeel de luipaard is)